Tento post je volným pokračováním podobného článku o filmu "Připoutejte se, prosím", který jsem na FFFILmu publikoval v roce 2014. "Top Secret!" ("Přísně tajné!") je film od stejných tvůrců a také se v něm vyskytuje spousta odkazů na tehdejší popkulturu (tedy 80. léta minulého století) a na jiné věci, které jsou pro mnoho dnešních českých diváků opředeny tajemstvím (například protože jde o komplexní verbální dvojsmysl, nebo protože je to těžko postřehnutelná drobnost). A přidám několik zcela náhodných zajímavostí.
Takže si udělejte pohodlí, sežeňte si film "Top Secret!" (nejlépe verzi "Top.Secret.1984.1080p.WEBRip.x264-RARBG", ve které se závěrečné logo Paramount objeví v čase 1:29:53) a můžeme začít:
0:00:18: "EAST GERMANY" - Někteří mladší z vás, kteří ve škole nedávali pozor, možná ani nevědí, že "Východní Německo" (Německá demokratická republika, 1949 - 1990) a "Nacistické Německo" (1933 - 1945) byly dva zcela rozdílné státní útvary. V tomto filmu jsou absurdně smíchané do jednoho "Východního Německa", ve kterém se ví o reáliích 80. let (doba vzniku filmu), ale nosí se v něm nacistické uniformy. A hojně se v něm vyskytují anglické nápisy.
0:00:23: Omar Sharif (agent Cedric) je dávná sexy ikona, nejslavnější herec v tomto filmu a jeho objevení se v této komedii je jistým způsobem vtip sám o sobě.
0:01:27: Voják uvazuje motorku jako koně.
0:01:45: Skořepina jeho přilby není připevněna k lícnici, jejíž existence tudíž postrádá smysl.
0:02:19: Generál Streck má na krku vyznamenání "Pour le Mérite", jinak známé pod názvem "Modrý Max". Je to pruské vyznamenání, které by době nacistického nebo východního Německa nikdo nenosil.
![]() |
| Jeremy Kemp s Modrým Maxem |
Generála Strecka přitom hraje Jeremy Kemp, který o dvacet let dříve hrál ve filmu "Modrý Max" (1966), který se celý točil okolo tohoto vyznamenání.
![]() |
| Jeremy Kemp s Modrým Maxem v "Modrém Maxovi" (1966) |
0:02:54: Na přebalu alba "Greatest Hits" je vyobrazen baseballista, který právě zasáhl ("hit") míček.
0:03:30: Celé úvodní titulky jsou mystifikace o tom, že v USA je populární (neexistující) sport "skeet surfing", spočívající v kombinaci střelby na hliněné holuby ("skeet") a surfování. Doprovodná píseň má text na toto téma. V 05:15 vidíme, že čtyři nejslavnější písničky hitparády jsou všechny od Nicka Riverse a všechny o skeet surfingu.
0:04:32: Hudbu složil Maurice Jarre, otec Jeana-Michela Jarra a držitel tří Oscarů.
0:05:55: "A pokud zbyde čas, vystoupí i Frank Sinatra". Což byl zdaleka nejslavnější zpěvák ze jmen na ceduli (kromě Nicka Riverse, samozřejmě).
0:06:10: "Německá" slova neodpovídají těm anglickým. Poslední "německá" věta je pak přeložena do angličtiny jako "There is sauerkraut in my lederhosen", přičemž "sauerkraut" (kyselé zelí) a "lederhosen" (kožené kalhoty) jsou německá slova, která používají i Američané (tzn. je to validní anglická věta), ale v jejím "německém originálu" se slova "sauerkraut" a "lederhosen" nevyskytují!
0:06:18: Německé noviny se jmenují "Denní utlačovatel". Hlavní titulek pak obsahuje slovní spojení "Eine Big Dealen".
0:06:50: V době vzniku filmu byla představa černošského německého průvodčího vtipná.
0:08:35: "I put his name on the Montgomery Ward mailing list". Montgomery Ward byl v době vzniku filmu velký obchod, který vám (pokud jste chtěli) posílal obrovské katalogy svého zboží, které jste si pak od něj mohli objednat poštou. Ne, tehdy nebyl Internet.
0:09:14: Německé hlášení "Der Zug der jetzt auf Gleis 3 steht... hat uns alle überrascht!" znamená česky "Vlak, stojící na třetím nástupišti... nás všechny překvapil!"
0:09:18: Sofistikovaný vizuální gag začne už tím, že sebou Nick při "rozjezdu vlaku" škubne, aniž by se jeho vlak rozjel.
0:09:51: Pokračuje překladový gag z 06:10: Věta "I want a schnauzer with my Weiner schnitzel" je opět gramaticky validní anglická věta, "schnauzer" je knírač (druh psa) a "Weiner schnitzel" je vídeňský řízek, ale v původní "německé" větě tato slova nezazní. Tedy opět jsou německá slova "překládána" do angličtiny pomocí jiných německých slov.
0:10:30: To jsou vizuály a zvukové efekty z hodně slavné videohry "Pac-Man". Ano, takhle za našeho mládí vypadaly videohry.
0:11:00: Toto není transfobní vtip, ale odkaz na tehdy obecně známou skutečnost, že východoevropské sportovkyně organizovaně užívaly anabolické steroidy, aby měly dobré výsledky v mezinárodních kláních a socialistické státy na ně mohly být pyšné.
0:11:43: V minulých desetiletích bylo normální, že někdo tímto způsobem prodával na ulici "Souvenirs, novelties, party tricks".
0:13:12: "Until then, wait at the Howard Johnson's" - Howard Johnson je síť hotelů, která je sice mezinárodní, ale je absurdní, že by měla pobočku v Německu v době, kdy se odehrává film.
0:14:35: "Gey Schluffen" (bez umlautu) znamená v Jidiš "Jdi spát". Na vícero místech filmu dojde k tomu, že někdo mluví jakoby "německy", ale ve skutečnosti jde o židovské nadávky.
0:15:41: V superluxusních restauracích bývá zvykem, že vám půjčí oblek, ale ne, že vám ho ušijí (což se děje v pozadí).
0:16:38: "I ordered that '84 Ripple Blanc that they recommend." To zní jako kdyby "Ripple Blanc" bylo nějaké luxusní víno, ale ve skutečnosti to bylo (v době vzniku filmu) superlaciné "lidové" víno. Navíc, vzácná vína jsou tím vzácnější, čím jsou starší, a "1984" je rok vzniku filmu. Gag s "Ripple Blanc" následně pokračuje o několik minut později v téže scéně, kdy ho číšník přinese.
0:17:55: "Publishers Clearing House" je americká marketingová společnost, která poštou rozesílá přísliby "úžasných výher".
0:19:11: Tanec začíná jako standardní tanec a je čím dál bizarnější.
0:19:27: "He managed to escape in in a balloon during the Jimmy Carter presidency". Za socialismu bylo obvyklé, že se obyvatelé východních zemí snažili (často velmi riskantně) utéct "na západ". Zde je to otočeno, když hrdinčin bratr utekl z USA na východ, protože nemohl snést strašnou vládu Jimmyho Cartera (skutečný americký prezident 1977 - 1981).
0:19:53: "My history class once spent an entire week in Philadelphia." - Tato věta je pointou dlouhého souvětí, které jí předchází. Hillary tvrdí, že si Američané neváží své svobody. Nick kontruje tím, že v rámci dějepisného výletu musel jet na týden do Philadelphia (aby poznal, co je to skutečné utrpení). Což odkazuje na jiné memy na téma "V Philadelphii je hovno co dělat." - Další příklad.
0:20:36: "We've got the Liberty Bell, Disneyland on both coasts. It's happening." - Nick jako důkaz amerického pokroku uvádí, že v USA mají Zvon svobody a dva Disneylandy.
0:20:42: Dialog "I don't know any German. / That's all right. I know a little German." primárně znamená "Neumím německy. / To nevadí, já trochu německy umím.", ale stejně tak může znamenat "Neznám žádného Němce. / To nevadí, já znám malého Němce."
0:20:30: "My name is Nick... My dad thought of it while he was shaving." Pokud se při holení břitvou omylem trochu říznete, říká se tomu v angličtině "nick".
0:23:32: Slavná písnička Little Richarda (a později Elvise Presleyho).
0:26:38: Cedric je slisovaný v autě, tudíž ho Hillary "logicky" léčí podáním motorového oleje.
0:28:00: Představení je "Nutcracker", t.j. "Louskáček", ale také "Drtič varlat."
0:28:23: Diváci si posílají colu a hotdog jako na sportovním utkání.
0:29:35: Nápis "JANITOR" obvykle bývá na dveřích, za kterými se skrývají potřeby pro uklízeče, ale doslova to znamená "uklízeč".
0:29:40: Nápis "PROP ROOM" běžně znamená "rekvizitárna", ale slovo "prop" může znamenat také "vrtule" (propeller).
0:29:52: Bratři Zuckerové našli ve skladu britského studia model města z filmu "Superman" (1978) a řekli si, že by ho mohli použít.
0:30:21: Tři vojáky hrají režiséři filmu (Zucker, Abrahams a Zucker).
0:30:37: Stereotypní vězňové ve stereotypních filmech a románech si dělají na zeď čárku za každý den uvěznění. Nick si ji dělá za každou minutu.
0:31:32: Nick má v cele z nějakého důvodu kulinářský elektrický kráječ a fotku mladé Cher. V době natáčení spolu Val Kilmer a Cher chodili.
0:31:59: Kněz recituje nejdříve náhodné nesmysly, posléze různé známé latinské termíny ("Corpus delicti", "Quid pro quo", "Veni vidi vici"), a mimo jiné řekne "Ooreyay oingay ootay etgay iedfray in the airchay", což je v "Pig Latin" věta "You're going to get fried in the chair."
0:33:51: "Klaus is a moron who knows only what he reads in the New York Post." - Noviny New York Post se snaží působit seriózně, ale obecně jsou považovány spíše za bulvár, což platí dodnes.
0:34:50: Německá věta "Ich liebe dich, mein Schatz" znamená česky "Miluji tě, drahoušku".
0:35:35: Kniha "Cvičíme s Hermanem Goeringem".
0:35:47: LeRoy Neiman byl skutečný malíř, který se proslavil především svými expresionistickými (t.j. "psychedelicky pestrobarevnými") obrazy různých sportovních akcí.
| Skutečný obraz LeRoye Niemana |
0:37:45: "They'd have enough salt to last forever." - Voda se odsoluje proto, aby byla pitná. Ne proto, aby byla získána sůl.
0:38:25: Vědecký kalendář.
0:38:28: Simchat Torah je židovský svátek. Nick řekne "Simchas", což je buď omyl Vala Kilmera nebo extrémně sofistikovaný židovský vtip, který nechápu.
0:40:03: Val Kilmer opravdu zpívá Nickovy písničky.
0:45:45: "Is he all right?" - Hillary to myslí ve smyslu "Je v pořádku?", ale Nick to pochopí ve smyslu "Je přitažlivý?"
0:46:10: Lidé se chovají k soše holuba tak, jak se normálně chovají holubi k lidským sochám.
0:46:41: "It's a Swedish bookstore" - Tato scéna vychází z obecně rozšířeného stereotypu "Švédština zní jako angličtina pozpátku". Celá devadesátisekundová scéna je natočená v jednom záběru, bez střihů, a pozpátku. Když si ji pustíte pozpátku (tedy vlastně "popředu"), tak postavy opravdu říkají (skoro) totéž, co je v titulcích:
Švédského knihovníka hraje Peter Cushing, který o 7 let dříve hrál padoucha Tarkina ve "Star Wars". Protože se v archivech dochovala jeho maska z této scény v "Top Secret!", bylo možné ji v roce 2016 naskenovat a vytvořit podle ní digitálního Tarkina pro "Star Wars: Rogue One".
0:49:05: Nigel loví z chaluh banány.
0:49:06: Celá tato scéna (a Nigelův vzhled) paroduje populární film "Modrá laguna" (1980)
![]() |
| "Top Secret!" |
![]() |
| "Modrá laguna" |
0:53:08: V pokoji jsou dva krby.
0:53:52: "He's just a little hoarse." - Zní to jako "horse", ale říká "hoarse", tzn. "Je trochu chraplavý"!
0:56:10: Jména členů odboje jsou náhodná francouzská slova. Jejich druhá čtveřice se jmenuje podle jídel. Když nadávají, používají náhodné francouzské fráze ("Arc de Triomphe!", "Cordon bleu!").
0:58:02: Chocolate Mousse nabíjí samopal způsobem, jakým se nabíjely střelné zbraně o sto let dříve. Deja Vu si na výpravu bere šampon na vlasy a elektrickou kulmu.
1:03:10: "It seems that you have become, how do you say, indispensable." Znamená "Zdá se, že jste se stal, abych tak řekl, nepostradatelným", ale striktně gramaticky se to dá chápat také jako "Zde se, že jste se stal... jak se řekne 'nepostradatelným'?" Nick to pochopí tím druhým, nestandardním, způsobem.
1:04:53: "I am Mel Tormé". Mel Tormé byl slavný americký zpěvák a herec. Absurdita spočívá v tom, že Nick chce zatajit, že je slavný americký zpěvák a proto se vydává za jiného slavného amerického zpěváka.
1:06:04: Celý text písničky je o kobercích.
1:06:06: "U-Haul" je americká stěhovací firma.
1:08:14: Deja Vu si nese tašku se suvenýry z letištního bezcelního obchodu.
1:16:26: Zní hudba z "Čelistí".
1:18:14: L. Ron Hubbard je zakladatel scientologie. Freddie Laker byl zakladatel nízkorozpočtových aerolinií, které krátce před vznikem filmu zkrachovaly.
1:19:33: Ford Pinto byl laciný "lidový" automobil, který se nechvalně proslavil neoptimálně umístěnou palivovou nádrží, což mělo za následek, že měl tendenci vzplanout / vybuchnout, pokud do něj něco narazilo zezadu.
1:20:35: Nickova jízda a skok na motorce jsou odkazy na stejné scény Stevea McQueena ve válečném filmu "Velký útěk" (1963)
![]() |
| "Top Secret!" |
![]() |
| "Velký útěk" |
1:20:48: Motorka místo troubení dělá zvuk jako cartoonový Road Runner.
1:22:48: Hudba z populárního westernového seriálu "Bonanza".
1:24:14: "Actor can be elected president." - Od roku 1981 byl americkým prezidentem Ronald Reagan, původně herec.
1:25:37: Strašák, se kterým se podobným způsobem loučí Dorotka v "Čaroději ze země Oz".
Vtipy v závěrečných titulcích si za domácí úkol najděte sami...







Clanky jako tento jsou duvodem, proc zit
OdpovědětVymazat