10.6.24

Rozhovor: Martin Petřík, překladatel Mad Maxe (a dalších filmů)

Když jsme v recenzi posledního Mad Maxe nadhodili, že by bylo zajímavé udělat rozhovor s překladatelem, nevěděli jsme, že to bude takhle snadné. Tohle je možná začátek nového seriálu podcastů.


28 komentářů:

  1. Co by Fuka neudělal, jen aby nemusel pracovat na filmu.

    OdpovědětVymazat
  2. Tohle je možná začátek nového seriálu podcastů a konec té pravé dřiny/zábavy.

    OdpovědětVymazat
  3. Ten popisek není úplný. "Tohle je možná začátek nového seriálu podcastů" je v pořádku, přičemž jsi správně použil slůvko "možná". Ale pak schází doplnění "NIC NESLIBUJI", aby bylo opravdu každému jasné, že se tím nehodláš nějak vážněji do budoucna zabývat a až opadne drobný záchvat aktivity a činorodosti, opět umístíš zadnici na gauč před televizí a budeš hrát všechny možné a nemožné hry.

    OdpovědětVymazat
  4. Tohle je možná začátek nového seriálu komentářů. MOŽNÁ.

    OdpovědětVymazat
  5. Nechci se pana Petříka nijak dotknout, ale vůbec s jeho přístupem nesouhlasím. Ten styl překladu, který používá, se hodí do dabingu, do knih apod., tedy tam, kde není přímé srovnání s originálem. Mě osobně šíleně irituje, když titulky říkají něco výrazně jiného než postava. Naposledy mě takhle v kině vytočil film Mario, ale nevím, kdo ho titulkoval. Ano, význam je stejný, ano, titulek je možná přirozenější, ale prostě mi to strašně vadí, nemůžu si pomoct. Ne, nemyslím, že titulky mají doslovně kopírovat angličtinu, ale myslím, že ji rozhodně mají kopírovat víc než u dabingu, knih apod., kde neslyšíme zároveň originál. Sám pan Petřík mluví o tom, že se přizpůsobuje cílovému divákovi. Kdo je cílový divák u filmu, který má i dabingovou verzi? Kdo neumí ani slovo anglicky, jde na dabing. Na titulky jde člověk, který trochu anglicky umí a chce titulky jako podporu k tomu, čemu zrovna nerozumí. Když titulky říkají něco ale úplně jiného, tak ho to akorát s prominutím silně sere, do té míry, že radši příště na titulky nepůjde, ač by moc rád - a to je bohužel můj případ. Pro mě osobně jsou takové titulky špatné.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Naprostý souhlas.

      Vymazat
    2. To je rozhodne dobry bod a plne suhlasim.

      Vymazat
    3. Vidím to stejně. Když je ten rozdíl do očí/uší bijící, tak mě to prostě sere. Hlavně v místech, kde je to úplně zbytečný a přesnej překlad by se tam hezky vešel. To si říkám proč? No, protože titulky dělal nějakej debil.

      Vymazat
    4. Typickým příkladem je Don't look up/K zemi hleď!
      A ještě s přidaným vykřičníkem.
      Ale tohle zdaleka není jen o filmu, naopak si myslím že úplně nejhorší je to v knižních překladech.
      O neznalosti reálií v původním jazyce a úplným pitomostem a chybách ani nemluvím.
      Nejhorší je, že mnozí překladatelé jsou takoví jakoby spisovatelé, kteří nikdy vlastní knihu nenapsali ale tak si aspoň vezmou za své, že překládánou knihu aspoň přepráví podle svého. Skoro jako kdyby jí napsali oni.

      Vymazat
    5. Well, naučte sa plynule anglicky ako ja a nemusíte chodiť na stupidné titulky, ktoré prekladajú woke gaylordi, ktorí si do filmu premietajú svoje woke gay postoje a témy. #takjednoduchétoje

      Vymazat
    6. ..jáj, zabudol som, Češi a cudzí jazyk = oxymoron.

      Vymazat
    7. Pánové, neprožívejte to tak, jste jako děti.

      Vymazat
    8. Reaguju na původní příspěvek. Problém je složitější. Jde o fungování celého systému. To, co slyšíte v dabingu, není dabingový překlad! Překladatel film přeloží a následně překlad odevzdá, a dále už nemá možnost do ničeho nijak zasáhnout. Překlad následně mění úpravce, aby šly věty do pusy, a dále při natáčení režisér s herci a zvukařem, když se jim něco nelíbí. Někdy to překlad vylepší, někdy poškodí. Dabingový překlad se pak vezme a někdo ho rozseká do titulků. Překladatel za to nedostane nic a taky to nemůže ovlivnit. Proto taky tyto překlady dělají různí středoškoláci a amatéři bez jazykového vzdělání, takové podmínky profesionál nepřijme.

      Vymazat
  6. Takove a podobne podcasty by me bavily.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Dokud nebude podcast o FUKAFUTOKYU, neposlouchám.

      Vymazat
    2. A kdyby ještě Francek pozval i Zdenku...

      Vymazat
    3. Pripadne Ivca sve nejoblibenejsi sousedy z ulice Nedokoncena.

      Vymazat
  7. Jednoznacne sulasim s tvrdenim FF, ze kazda nova technologia sa najprv objavi v porne. Doteraz si pamatam pokazeny zazitok z Jurskeho parku, ked sa na platne objavil T-Rex, ktoreho som uz rok predtym videl vo vychodonemeckom péčku.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ale ty jsi slovak. Takže to neplatí. Každej slovák může za to, že je slovák.

      Vymazat
  8. Ivča byla z pána titulkáře nějaká moc nadšená Františku!

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Podle fotky vypadá zachovale, na rozdíl od Funivce Chrochtavého.

      Vymazat
    2. Na sw. party se často funí. Tak bůhví kde to natáčí..

      Vymazat
    3. Jasne že bola, zistila ze existujú ľudia ktorí veci dokončujú.

      Vymazat
    4. Chrochtla si Ivča?

      Vymazat
  9. Pamatuji si dobře, že už se ve Furiose nepřekládal Immortan Joe jako Nadsmrťák? Pokud to pan Petřík tady náhodou čte, mohl by říct, proč se to změnilo?

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Viděl bych to na dvě možnosti: 1/ Netuší, že se to tak překládalo. 2/ Uctívá moderní fetiš absolutního zachování všech jmen z originálu.

      Vymazat

Komentáře jsou moderovány kombinací umělé a lidské inteligence. Mohou být zveřejněny až po několika hodinách a ty zveřejněné mohou později zmizet. Pokud pošlete stejný (nebo podobný) komentář několikrát, výrazně se tím snižuje pravděpodobnost, že bude někdy publikován.