22.9.25

Ultimativní podcast o překládání filmů do češtiny: Petr a Jakub Sitárovi

Ultimativní téměř dvouhodinový podcast o tom, jak se překládaly, překládají a budou překládat filmy do češtiny. Hosté: Petr Sitár (LS Productions) a Jakub Sitár (Filmprint).

Různé další příspěvky o překládání filmů jsou na FFFilmu zde.

Tento konkrétní díl podcastu je výjimečně k dispozici také zde na YouTube.



27 komentářů:

  1. Zmestili sa všetci do šatníka? Kto dal ultimátum komu? Bude Fukatokio preložené do Češtiny? Otázky, samé otázky.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Do slovenštiny/maďarštiny se to překládat beztak nebude. Smůla, no.

      Vymazat
    2. S tym sa rata. Pre Cechov je Slovencina zahadny a exoticky jazyk. Rovnako ako vsetky ostatne jazyky na svete. Tak prave preto by bolo dobre aby Vam to Franta v tej Picinstine aspon otitulkoval.

      Vymazat
    3. To vis, Cesko je velmoc a jeji jazyk se musi ucit ostatni podradne zeme - ostatne proto se filmy a bry prekladaji jen do cestiny a tak se to haze i na Slovensko - v cestine. Imigrujici Slovaci za lepsim platem a zapadnim zivotem pak v Cesku musi taky umet jazyk - viz Dara Rolins nebo Andrea Veresova (ta mljvi ale dlst hrozne cesky).

      Vymazat
    4. S Monicou Belluchi ve Varech vereska mluvila anglicky a prechazeli do italstiny. Ale nevim jestli to Monica vi.

      Vymazat
    5. Moniku a jeji Blechy ja osobne neznam

      Vymazat
    6. Hovori Belluci Verske, rikej mi pico zni to tak Italsky.

      Vymazat
  2. Nějaký frontál bude?

    OdpovědětVymazat
  3. Kdo si pustí Fuku na 2 hodiny získává řád zlatého tepláka.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ale naozaj pusti a vypocuje. Ne ze to necha hrat krtkovi do dortu a vypadne na prechadzku.

      Vymazat
    2. Puštěno a zhlédnuto na youtube.

      Vymazat
    3. Ale řád stejně nedostaneš. Maximálně tak klíčenku s bulvou a lístek do Lidic.

      Vymazat
  4. Mluvi se tam o pivu?

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. O pivu se mluví v Postřižinách. Nudíš se? Kup si medvídka mývala!

      Vymazat
  5. Díky moc, 2h zajímavého povídání. Fakt dobrý to slyšet i z druhé strany, protože já měl taky pocit že ten dabing už není jaký býval. Škoda že nešlo nějak položit otázky, mě by třeba zajímalo jak se díváte na dabing u Pulp Fiction? Já si ten film pouštím pravidelně a střídám dabing /titulky a nemůžu si pomoc, která verze je lepší.

    OdpovědětVymazat
  6. Hele a jaký vlastně film naposledy Fuka přeložil?

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Tohle: https://www.csfd.cz/film/1634123-hans-zimmer-friends-diamond-in-the-desert/prehled/

      Vymazat
  7. Prekladal pan Sitar film Sirat?

    OdpovědětVymazat
  8. Podcast neposlouchám, jsou to bratři nebo otec a syn?

    OdpovědětVymazat
  9. Františku, byl zde nápad na klíčenky s bulvou. Neplánuješ nějaký merch pro skalní fandy FFF webu? Myslím to vážně a neironicky. Podle mě by se našla řada lidí, co by kovové, kvalitně udělané bulvy koupili. Včetně mě. Díky za odpověď.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Podklady jsou tady: https://www.fffilm.cz/p/merchandise.html

      Vymazat

Komentáře jsou moderovány kombinací umělé a lidské inteligence. Mohou být zveřejněny až po několika hodinách a ty zveřejněné mohou později zmizet. Pokud pošlete stejný (nebo podobný) komentář několikrát, výrazně se tím snižuje pravděpodobnost, že bude někdy publikován.